Post Top Ad

13 8月, 2021

Việt Nam trên con đường giành vị thế công xưởng mới của thế giới 【ベトナム 世界の工場!】

ベトナムの工業団地に「日韓メーカーが続々と」、中国ネット「世界の工場の称号が奪われる・・・」

Tạm dịch

BÁO TRUNG: DANH HIỆU “CÔNG XƯỞNG THẾ GIỚI” CỦA TRUNG QUỐC CÓ THỂ SẮP BỊ CƯỚP ĐI KHI CÁC DOANH NGHIỆP NHẬT BẢN, HÀN QUỐC NỐI ĐUÔI NHAU DỊCH CHUYỂN SANG VIỆT NAM

人件費の安さなどを背景に「世界の工場」としての地位を確立した中国だが、近年は人件費の上昇が続き、生産コストが高騰しており、中国から東南アジアへと工場を移転させるメーカーが相次いでいる。
Trung Quốc từ lâu đã thiết lập vị thế như là "công xưởng của thế giới" nhờ chi phí lao động rẻ. Tuy nhiên, trong những năm gần đây, giá nhân công liên tục tăng cao cùng chi phí sản xuất leo thang khiến cho các doanh nghiệp dần chuyển dịch công xưởng từ Trung Quốc sang khu vực Đông Nam Á.
Việt Nam trên con đường giành vị thế công xưởng mới của thế giới 【ベトナム 世界の工場!】
中国は生産コストの安さを競争力の源泉とする労働集約型の製造業からの脱却に向け、製造業の高度化を目指す戦略を打ち出しているが、ハイテク製造業もすでに中国からベトナムへと工場を続々と移転させているようだ。
Trung Quốc đã khởi động các chiến lược mục tiêu với mục tiêu hướng tới việc thoát khỏi ngành công nghiệp đòi hỏi lực lượng lao động lớn mà bấy lâu đã là nguồn gốc của sức cạnh tranh tạo ra Chi phí sản xuất thấp, tập trung xây dựng ngành công nghiệp Công nghệ cao, thế nhưng các ngành sản xuất công nghệ cao dường như đang liên tục chuyển dịch từ Trung Quốc sang Việt Nam.

配信者によれば、VSIPには中国企業の工場もあるというが、特に多いのは日本企業の工場だと紹介したほか、日本企業以外では韓国企業の工場も多いと紹介し、「日本や韓国の大手企業が続々と集結しているVSIPはベトナム製造業の勃興を示すかのようだ」と指摘。中国人としてはベトナム製造業の成長には脅威を感じざるを得ないことを強調した。
Theo tác giả, ở Khu công nghiệp VSIP cũng có các nhà máy của doanh nghiệp Trung Quốc, nhưng nhiều hơn cả vẫn là các Xí nghiệp của Nhật Bản, ngoài ra cũng có rất nhiều công ty của Hàn Quốc. Tại khu công nghiệp VSIP, nơi các công ty lớn của Nhật Bản và Hàn Quốc nối đuôi nhau quy tụ lại đây, dường như cho thấy sự phát triển vượt bậc trong ngành sản xuất Việt Nam. Tác giả nhấn mạnh dưới tư cách là một công dân Trung Quốc, không còn lựa chọn nào khác ngoài việc cảm thấy bị đe dọa vì tốc độc tăng trưởng của ngành sản xuất Việt Nam.

中国人ネットユーザーからは「10年もすれば、世界の工場という称号はベトナムのものになっているに違いない」、「ベトナムの貿易面における成長ぶりは目を見張るものがある。中国よりベトナムの方が早く先進国になれそうだ」といったコメントが並び、ベトナムに明るい将来が待っていることは疑う余地がないといった声が多く見られた。
Cộng đồng mạng Trung Quốc chia sẻ quan điểm không còn nghi ngờ gì nữa, Việt Nam đang đón chờ một tương lai vô cùng tươi sáng bằng những bình luận “trong 10 năm nữa, danh hiệu công xưởng thế giới sẽ là của Việt Nam”, “sự tăng trưởng thương mại của Việt Nam rất đáng chú ý. Việt Nam có thể trở thành nước phát triển sớm hơn cả Trung Quốc”.

📝Từ vựng
人件費(じんけんひ) chi phí nhân công
上昇(じょうしょう) tăng lên
高騰(こうとう) tăng vọt, leo thang
脱却(だっきゃく) thoát khỏi, đột phát
打ち出す(うちだす)bắt đầu thực hiện, khởi động
競争力(きょうそうりょく) sức cạnh tranh
源泉(げんせん) căn nguyên
集約(しゅうやく)  tập trung, huy động
配信者(はいしんしゃ) người đăng bài
集結(しゅうけつ) tập hợp
勃興(ぼっこう) tăng trưởng đột ngột
脅威(きょうい) đe dọa
称号(しょうごう) danh hiệu

Nguồn: http://news.searchina.net

0 件のコメント:

Post Top Ad